les annales irlandaises citent des navires dans le ciel

L'Irlande semble être le seul pays d'Europe où l'on ait signalé des navires dans le ciel durant le haut moyen age. Ce prodige ne fut néanmoins pas connu de Conrad Lycosthènes et de son Liber prodigiorum. C'est seulement dans les vieilles annales Irlansaises qu'on en retrouve la trace.


Les vieilles annales irlandaises

Il ne manque pas d'annales irlandaises couvrant le haut moyen-age. On cite les Annals of Tigernach, les Annals of Inisfallen, les Annales Buelliani, les Cottonian Annals, les Annals of Ulster, les Annales Ultonienses, les annals of Clonmacnoise, les Annales IV magistrorum...
Mais ces annales donnent les mêmes entrées, avec des variantes, des oublis et même des dates différentes, pour la période 432-911, après quoi, elles divergent. On admet donc que toutes ces annales n'auraient fait que recopier un document initial, aujourd'hui disparu, qu'on appelle consensuellement Chronicle of Ireland.
Cette chronique originale semble avoir été écrite en vieil irlandais, d'autant que plusieurs annales sont bilingues: Irlandais et latin.
Puisque c'est au VIIIème siècle, qu'apparait la mention de navires aériens dans le ciel. C'est donc de cette hypothétique et disparue chronique d'Irlande que seraient tirées les mentions des différentes annales concernant les navires aériens.

Les mentions de navires aériens

DCCXLVIII Naves in aere visae sunt cum viris suis.
748 On vit dans les airs des navires avec leurs hommes. (Tigernachi Annales, vers 1080)

DCCXXI K. Naves in aere vise sunt cum viris suis os cind Cluana m. nois.
721 On vit dans les airs des navires avec leurs hommes au dessus de Clonmacnoise. (Annales Buelliani, vers 1246)

DCCXLIX Naues in aere uise sunt cum uiris suis os cind Cluana Mac Nóis.
749 On vit dans les airs des navires avec leurs hommes au dessus de Clonmacnoise. (Cottonian Annals, vers 1250)

749 Ships with their crews were seen in the air above Cluain Moccu Nóis. 749 Des navires avec leurs équipages furent vus dans les airs au dessus de Clonmacnoise. (Annals of Ulster, vers 1490)

DCCXLVIII Naves in aere vise sunt, cum suis viris, os cin Cluana mac cunois
748 On vit dans les airs des navires avec leurs hommes au dessus de Clonmacnoise. (Annales Ultonienses, vers 1490)

744 There were shipes seen in the skyes with their men this yeare.
744 Il y eut des navires vus dans les cieux avec leurs hommes cette année. (Annals of Clonmacnoise, vers 1627)

DCCXLIII Visae sunt manifeste naves in aere cum suis nautis anno hoc
743 On vit de manière évidente des navires dans les airs avec leurs matelots cette année. (Annales IV magistrorum, vers 1634)

(les textes en anglais sont des traductions depuis l'irlandais)

Remarques:

Tout ces textes sont d'accord sur le fait qu'on vit dans les airs des navires avec leurs hommes. Quatre nous donne le lieu, quoiqu'orthographié différemment: Cluana, ou Cluain, mais on comprend qu'il s'agit de Clonmacnoise. Par contre ils divergent beaucoup sur les dates. Nous trouvons 721, 743, 744, 748 (deux fois) et 749 (deux fois).
Mais au VIIIème siècle, on utilisait surtout l'écriture onciale, alors qu'au moyen age classique, quand furent écrites les annales qui nous restent, la graphie avait changé, et l'on utilisa alors les minuscules romanes, puis gothiques, qui sont encore délicates à lire aujourd'hui, à cause de leurs abréviations brachygraphiques:

sur ce fragment des Annales Ultonienses, auriez vous deviné qu'il faut lire:
NAVES IN AERA VISE SUNT CUM SUIS VIRIS OS CIN CLUANA MAC CUNOIS ?

Il n'est donc pas sûr que la chronique initiale ait été correctement lue et transcrite. On est même certain du contraire pour ce qui est des dates. Mais alors, malgré la concordance pouvons nous être sûr du texte?
Surtout, pouvons nous être sûr que ce texte décrive bien les faits? Que non pas, car l'auteur de la chronique n'a probablement pas été témoin de ce qu'il décrit. Il a donc très bien pu faire lui même une erreur de transcription, qui fut ensuite reproduite par tout ses copistes, qui n'avaient aucun moyen de corriger.
Car s'il y avait plusieurs navires dans le ciel, ils devaient paraitre à bonne distance, en sorte que si l'on voyait nettement ce qui semblait des voiles, il est douteux qu'on ait pu voir des hommes.
Dans ces conditions, il est probable que, dans le texte latin des annales irlandaises, la phrase correcte aurait du être: Naves in aere visae sunt cum velis suis, et non ...cum viris suis.
La chronique originale aurait donc du décrire l'observation d'apparences de navires dans les airs, reconnus d'après leurs voiles, vers les années 740, du coté de Clonmacnoise.
C'est d'ailleurs la seule observation irlandaise réelle, de cette époque, car les observations ultérieures relèvent plutôt de la fable.
Il est peu probable qu'on en ait entendu parler en France, à l'époque, quoique la rumeur ait du en courir quelques siècles plus tard, puisqu'elle fut utilisée pour la fable du navire aérien avec ancre, par Geoffroy du Breuil qui situait l'histoire à Londres.
Néanmoins, si des irlandais du VIIIème siècle avaient cru, comme les romains de l'antiquité, voir des navires dans le ciel, c'est que ce genre d'observation était toujours possible au haut moyen-age, bien que suffisamment rare pour que nous n'en connaissions pas d'autres.

Accueil Paranormal OVNI Ufologie Agobard Organigramme
Dernière mise à jour: 17/03/2019