Old Santeclaus

texte du poème publié par William B. Gilley en 1821 dans.
A New Year’s Present for the Little Ones from Five to Twelve, Part III: The Children’s Friend.

(Notre traduction essaye de suivre le sens, et non le rythme du poème)

Old SANTECLAUS with much delight
His reindeer drives this frosty night,
O’er chimney-tops, and tracks of snow,
To bring his yearly gifts to you.
Le vieux Saint Colas, avec grand plaisir
Conduit son renne, cette nuit glaciale
Sur le sommet des cheminées et les pistes de neige
Pour vous porter ses cadeaux annuels
The steady friend of virtuous youth,
The friend of duty, and of truth,
Each Christmas eve he joys to come
Where love and peace have made their home.
L'ami constant de la jeunesse vertueuse,
L'ami du devoir et de la vérité,
Chaque veille de Noël, il se réjouit de venir
Où l'amour et la paix ont établi leur résidence.
Through many houses he has been,
And various beds and stockings seen;
Some, white as snow, and neatly mended,
Others, that seemed for pigs intended.
Il a visité beaucoup de maisons
Et vu des lits et des bas très variés;
Certains, blanc comme neige, et soigneusement réparé,
D'autres, qui semblaient aux porcs destinés.
Where e’er I found good girls or boys,
That hated quarrels, strife and noise,
I left an apple, or a tart,
Or wooden gun, or painted cart.
Où j'ai trouvé de bonnes filles ou garçons
Qui détestaient les querelles, les conflits et le bruit,
J'ai laissé une pomme, ou une tarte,
Ou un fusil de bois, ou une charrette peinte.
To some I gave a pretty doll,
To some a peg-top, or a ball;
No crackers, cannons, squibs, or rockets,
To blow their eyes up, or their pockets.
A certains, j'ai donné une jolie poupée,
A certains, une toupie, ou une balle;
Pas de pétards, canons, sepentins, ou fusées,
Pour faire sauter leurs yeux, ou leurs poches.
No drums to stun their Mother’s ear,
Nor swords to make their sisters fear;
But pretty books to store their mind
With knowledge of each various kind.
Pas de tambour pour étourdir l'oreille de leur mère,
Ni d'épées pour faire peur à leurs sœurs,
Mais de jolis livres pour remplir leur esprit,
De la connaissance de chaque chose.
But where I found the children naughty,
In manners rude, in temper haughty,
Thankless to parents, liars, swearers,
Boxers, or cheats, or base tale-bearers,
Mais où j'ai trouvé les enfants vilains,
rudes en manières, hautains en caractère,
Ingrats pour leurs parents, menteurs, jureurs,
Boxeurs, ou tricheurs, ou cafardeurs,
I left a long, black, birchen rod,
Such as the dread command of God
Directs a Parent’s hand to use
When virtue’s path his sons refuse.
J'ai laissé une longue, noire, trique,
De sorte que la commande de la crainte de Dieu
Dirige la main d'un parent à l'utiliser
Lorsque ses fils refusent le chemin de la vertu de.

Accueil Histoire Histoire du Père Noël