Old Santeclaus texte du poème publié par William B. Gilley en 1821 dans. | |
Old SANTECLAUS with much delight His reindeer drives this frosty night, O’er chimney-tops, and tracks of snow, To bring his yearly gifts to you. |
Le vieux Saint Colas, avec grand plaisir Conduit son renne, cette nuit glaciale Sur le sommet des cheminées et les pistes de neige Pour vous porter ses cadeaux annuels |
The steady friend of virtuous youth, The friend of duty, and of truth, Each Christmas eve he joys to come Where love and peace have made their home. |
L'ami constant de la jeunesse vertueuse, L'ami du devoir et de la vérité, Chaque veille de Noël, il se réjouit de venir Où l'amour et la paix ont établi leur résidence. |
Through many houses he has been, And various beds and stockings seen; Some, white as snow, and neatly mended, Others, that seemed for pigs intended. |
Il a visité beaucoup de maisons Et vu des lits et des bas très variés; Certains, blanc comme neige, et soigneusement réparé, D'autres, qui semblaient aux porcs destinés. |
Where e’er I found good girls or boys, That hated quarrels, strife and noise, I left an apple, or a tart, Or wooden gun, or painted cart. |
Où j'ai trouvé de bonnes filles ou garçons Qui détestaient les querelles, les conflits et le bruit, J'ai laissé une pomme, ou une tarte, Ou un fusil de bois, ou une charrette peinte. |
To some I gave a pretty doll, To some a peg-top, or a ball; No crackers, cannons, squibs, or rockets, To blow their eyes up, or their pockets. |
A certains, j'ai donné une jolie poupée, A certains, une toupie, ou une balle; Pas de pétards, canons, sepentins, ou fusées, Pour faire sauter leurs yeux, ou leurs poches. |
No drums to stun their Mother’s ear, Nor swords to make their sisters fear; But pretty books to store their mind With knowledge of each various kind. |
Pas de tambour pour étourdir l'oreille de leur mère, Ni d'épées pour faire peur à leurs sœurs, Mais de jolis livres pour remplir leur esprit, De la connaissance de chaque chose. |
But where I found the children naughty, In manners rude, in temper haughty, Thankless to parents, liars, swearers, Boxers, or cheats, or base tale-bearers, |
Mais où j'ai trouvé les enfants vilains, rudes en manières, hautains en caractère, Ingrats pour leurs parents, menteurs, jureurs, Boxeurs, ou tricheurs, ou cafardeurs, |
I left a long, black, birchen rod, Such as the dread command of God Directs a Parent’s hand to use When virtue’s path his sons refuse. |
J'ai laissé une longue, noire, trique, De sorte que la commande de la crainte de Dieu Dirige la main d'un parent à l'utiliser Lorsque ses fils refusent le chemin de la vertu de. |
Accueil | Histoire | Histoire du Père Noël |