ACCOUNT OF A VISIT FROM ST. NICHOLAS

livingston
Henry Livingston
texte du poème paru anonymement dans la revue Sentinel du 23/12/1823.
( Voir le scan du texte original )
Henry Livingston Jr, mort en 1828, n'a jamais réclamé sa paternité, mais ses descendants l'ont réclamé pour lui
Clement Clarke Moore se l'est attribué en 1844. il en a produit une copie manuscrite, mais datée de 1862

Notre traduction essaye de suivre le sens, et non le rythme du poème
Moore
Clement C.Moore

'Twas the night before Christmas, when all thro' the house,
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

C'était la nuit avant Noël, quand dans toute la maison,
Nul être ne bougeait, pas même une souris ;
Les chaussettes étaient pendus avec soin à la cheminée,
Dans l'espoir que Saint Nicolas serait bientöt là;

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danc'd in their heads,
And Mama in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap-

Les enfants étaient nichés, bien au chaud, dans leurs lits,
Des visions de friandises dansaient dans leurs tètes ;
Maman sous son fichu, et moi sous mon bonnet,
Préparions nos cerveaux au long sommeil d'hiver,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.

Quand de la pelouse monta un tel fracas
Je sautai du lit voir ce qui se passait,
A la fenêtre, je volais comme l'éclair,
Repoussant les volets, je relevais le châssis.

The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the lustre of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a minature sleigh, and eight tiny rein-deer,

La lune sur le sein de la neige fraiche
Donnait l'éclat de midi aux objets en dessous
Quand à mes yeux étonnés, qui parut,
Mais un traîneau miniature, et huit tout petits rennes.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call'd them by name :

Avec un vieux petit cocher, si vif et si rapide,
Je sus en un instant que ce devait être saint Nick.
Plus rapides que des aigle bondissaient ses coursiers,
Il sifflait et criait, les appelait par leur nom :

"Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer, and Vixen,
"On! Comet, on! Cupid, on! Dunder and Blixem;
"To the top of the porch! to the top of the wall!
"Now dash away! dash away! dash away all!"

Allez, Fougueux! Allez, Danseur! Allez, Fringant et Rusé!
Allez Comète ! Allez Cupidon ! Allez Elégant et Éclair !
En haut du porche ! En haut du mur !
Allez galopez, galopez ! galopez tous !

As dry leaves before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys -- and St. Nicholas too:

Comme les feuilles mortes volent devant l'ouragan
Quand elles rencontrent un obstacle, montent vers le ciel,
Ainsi vers le haut de la maison volaient les coursiers,
avec leur traîneau plein de jouets, et avec St. Nicolas.

And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound :

Alors, en un éclair, j'entendis sur le toit
le galop et les coups de chaque petit sabot.
Quand je rentrai la tête pour me retourner
St. Nicholas sortit d'un bond de la cheminée.

He was dress'd all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish'd with ashes and soot ;
A bundle of toys was flung on his back,
And he look'd like a peddler just opening his pack :

Il était vétu de fourrure de la tête aux pieds,
Et ses vètements tout couverts de cendres et de suie,
Un ballot de jouets jeté sur son épaule,
Il semblait un camelot prêt à ouvrir son sac.

His eyes--how they twinkled! his dimples how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry ;
His droll little mouth was drawn up like a bow.
And the beard of his chin was as white as the snow ;

Comme ses yeux brillaient! et ses pommettes joyeuses
Ses joues comme des roses, son nez comme une cerise !
Sa comique petite bouche était tendue comme un arc,
Et la barbe à son menton, était blanche comme neige ;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh'd, like a bowl full of jelly:

Il tenait un tuyau de pipe serré entre ses dents
Et la fumée lui encerclait la tête comme une couronne ;
Il avait une large tête et un petit ventre rond,
Qui tremblait à son rire, comme une boule de gelée.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laugh'd when I saw him in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.

Il était boulot et grassouillet, un vrai joyeux lutin :
Et Je ne pus m'empêcher de rire en le voyant ;
Un clin d'œil et un signe de tête,
M'apprirent bientôt que je n'avais rien à craindre.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill'd all the stockings; then turn'd with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.

Il ne dit pas un mot, mais se mit à la tâche,
Et remplit tous les bas, puis se tourna d'un coup
Et laissant son doigt le long du nez,
Et faisant un signe de tête, il remonta dans la cheminée.

He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle :
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight-
Happy Christmas to all, and to all a good night.

Il sauta sur son traîneau, siffla son attelage,
Et tous s'envolèrent, comme le duvet d'un chardon,
Mais je l'entendis s'exclamer avant qu'il soit hors de vue :
JOYEUX NOËL À TOUS, ET À TOUS BONNE NUIT !

Remarque: Ce poème a été maintes fois réédité, sans qu'on prenne garde à une invraisemblance qui brise la magie du récit. La visite du Père Noël doit être discrète. Tellement discrète qu'elle en est élusive. On ne remarque le Père Noël nulle part, où qu'il passe. Il faudrait donc un heureux hasard pour détecter son arrivée.
Rien de tel ici. Son arrivée se signale par un grand fracas sur la pelouse, alors même que le traineau, empruntant la voie des airs est censé se poser directement sur le toit. Pourquoi pas une sirène de pompiers pendant que l'auteur y est?
L'auteur, quel qu'il soit, étant mort depuis longtemps, nous ne pouvons plus lui suggérer un argument plus vraisemblable: Que le narrateur détecte l'arrivée du père Noël en voyant son traineau passer devant la lune. Cet heureux hasard expliquerait qu'il ait le privilège d'assister à l'atterrissage du traineau sur le toit.

Accueil Histoire Histoire du Père Noël