Les descriptions des roues d'Ézéchiel

Voici sept traductions, faites d'après le texte hébreu, et s'étalant sur un siècle.

Rabbinat (1902)

1,
15 Et je regardai les Haïot, et voici qu'il y avait une roue à terre, près des Haïot, vers leurs quatre faces.
16 L'aspect des roues et leur structure ressemblaient au Tarchich; toutes quatre avaient même forme; et pour leur aspect et leur structure, c'était comme si une des roues était encastrée dans l'autre.
17 Elles allaient de leurs quatre côtés, quand elles se mouvaient, sans se retourner dans leur marche.
18 Leurs jantes étaient d'une hauteur redoutable et toutes quatre avaient leurs jantes pleines d'yeux tout autour.
10,
9 Et je vis qu'il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l'aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich.
10 Quant à leur aspect, il n'y avait qu'une même forme chez toutes les quatre, comme si une roue était engagée dans l'autre.
11 Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tète, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche.
12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains, leurs ailes et les roues étaient pleines d'yeux, tout à l'entour, pour les quatre roues.


Segond (1910):
1,
15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.
17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour.
10,
9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe.
10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue.
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.


Jérusalem (1955):
1,
15. Je regardai les êtres vivants; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des êtres vivants aux quatre faces.
16. L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolite. Toutes les quatre avaient même forme; quant à leur aspect et leur structure : c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre.
17. Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.
18. Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre, était pleine de reflets tout autour.
10,
9. Je regardai : il y avait quatre roues à côté des kéroubim, chaque roue à côté de chaque kéroub, et l'aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe.
10. Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu de l'autre.
11. Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car elles avançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.
12. Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient pleins de reflets tout autour leurs roues à tous les quatre.


Osty (1970)
1,
15 Je regardai les Vivants, et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des Vivants, de tous les quatre.
16 L'aspect des roues était comme un scintillement de chrysolithe. Les quatre avaient la même forme, et leur structure était comme si une roue était au milieu d'une roue
17 Sur leurs quatre cotés, quand elles avançaient, elles avançaient; elles ne se tournaient pas en avançant.
18 Elles avaient des jantes; je regardais, et voici que leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour à toutes les quatre.
10,
9 Je regardai, et voici qu'il y avait quatre roues à coté des Chérubins, une roue à coté de chaque Chérubin, et l'aspect des roues était comme un scintillement de pierre de Chrysolithe.
10 Quant à leur aspect, les quatre avaient la même forme, comme si une roue était au milieu d'une roue.
11 Quand elles avançaient, vers leurs quatre cotés elles avançaient; elles ne se tournaient pas en avançant, car vers le lieu où se dirigeait la tête, elles allaient à sa suite; elles ne se tournaient pas en avançant.
12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, étaient plein d'yeux tout autour de leurs roues à tout les quatre.


TOB (1975)
1,
15 Je regardai les vivants et je vis à terre, à côté des vivants, une roue, pour chaque face.
16 Voici quels étaient l'aspect des roues et leur structure : elles étincelaient comme de la chrysolithe et elles étaient toutes les quatre semblables. C'était leur aspect. Quant à leur structure, elles étaient imbriquées l'une dans l'autre.
17 Lorsqu'elles avançaient, elles allaient dans les quatre directions ; elles n'obliquaient pas en avançant.
18 La hauteur de leurs jantes faisait peur ; et c'était un foisonnement d'étincelles sur leur pourtour à toutes quatre.
10,
9 Je regardai : il y avait quatre roues à côté des chérubins ; une roue à côté de chaque chérubin ; l'aspect des roues était comme l'étincellement de la chrysolithe.
10 Leur aspect : toutes les quatre étaient semblables ; elles étaient comme imbriquées l'une dans l'autre.
11 Lorsqu'elles avançaient, elles pouvaient aller dans les quatre directions ; elles n'avançaient pas de biais ; mais c'est dans la direction du lieu vers lequel s'orientait la tête qu'elles avançaient ; elles n'avançaient pas de biais.
12 Sur tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi qu'autour des roues — leurs roues à tous les quatre — c'était un foisonnement d'étincelles.


Chouraki (1987):
1,
15 Je vois les Vivants, et voici, un rouage à terre, aux Vivants, à leurs quatre faces.
16 La vision des rouages et leur action sont comme celles d’un oeil de béryl, avec une même ressemblance pour eux quatre. Leur vision et leur action apparaissent quand le rouage est au milieu du rouage.
17 En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers et ne virent pas en allant.
18 Leurs jantes, à elles la hauteur, à elles le frémissement, leurs jantes sont pleines d’yeux autour, pour les quatre.
10,
9 Je vois et voici: les quatre rouages sous les keroubîm, un rouage sous un keroub, un rouage sous un keroub. La vision des rouages est comme l’oeil de la pierre de béryl.
10 Leur vision est d’une seule ressemblance pour les quatre, quand le rouage est au milieu du rouage.
11 En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers, ils ne virent pas en allant; oui, ils vont vers le lieu où la tête fait face. Ils ne virent pas en allant.
12 Toute leur chair, leur dos, leurs mains, leurs ailes et les rouages sont pleins d’yeux autour de leurs quatre rouages.


Bayard (2001):
1,
15 Je les regarde et, voyez, à terre il y a une roue près de chacun d'eux.
16 Des roues en rotation, toutes quatre, avec le même éclat de chrysolite, roulant comme des roues imbriquées l'une dans l'autre.
17 Elles avancent dans les quatre directions, elles avancent sans tourner.
18 Leurs jantes sont monumentales, terribles, regardez, les quatre jantes sont pleines d'étincelles.
10,
9 regardez, on voit quatre roues près des anges kerouvim, une roue à coté de chaque ange kerouv - son aspect à l'éclat de la pierre de Tarsis.
10 Elles ont toutes quatre même apparence: c'est comme si une roue était imbriquée dans une autre.
11 Quand elles roulent, elles avancent dans les quatre directions; elles avancent sans tourner, elles vont dans la direction montrée par la tête, elles avancent sans tourner.
12 Le corps entier, le dos, les mains, les ailes, les roues ( ces quatre roues qui leur appartiennent), tout est plein d'étincelles tout autour.


Analyse des descriptions:
Nous voila devant sept traduction de deux récits. Nous pouvons essayer de trouver les éléments les plus fréquents.

Pour la position des roues: treize traductions placent les roues à coté des ètres vivants. Seul Chouraqui les place dessous en 10:9. Nous pouvons donc conclure à la fausseté des représentations des roues comme des roulettes du trone

Pour l'aspect: la pierre de Tharsis est évoquée trois fois, la chrysolithe neuf fois, et le béryl deux fois. Mais le mot Chrysolithe est ambigu. On y a vu aussi le topaze, le peridot et l'olivine. Mieux vaut donc vérifier le verset 10:9, dans le texte hébreu:

Chrysolite jaune

Ambre jaune
Le texte hébreu dit bien: Pierre de Tharsis, et c'est abusivement qu'on traduit directement par Chrysolithe, qui n'est qu'une hypothèse, car on a aussi traduit par "ambre", qui autrement n'a pas de traduction en hébreu. St Jérome traduit lapidis chrysolithi (pierre de chrysolithe), mais Lycosthènes dit species electri (l'aspect de l'ambre). Le fait que l'ambre soit une résine, et la chrysolithe un cristal, ne nous aide pas, puisqu'Ézéchiel ignorait probablement cette subtilité. Le pire est que le mot Tharsis ne nous renseigne pas beaucoup, car on n'est pas sûr qu'il désigne une ville précise. Il ne s'agit probablement pas de Tarse, en Cilicie, mais peut être de Gadès, colonie phénicienne, auquel cas, la pierre vendue par les marchands phéniciens de Tharsis pourrait avoir une toute autre origine.
Cependant, cette pierre est mentionnée ailleurs dans la Bible. En particulier l'Exode, dans la description du pectoral du grand prètre, nous permet de savoir ce qu'elle n'est pas:
15 Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod - tu le feras d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
17 Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs : une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée ;
18 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ;
19 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste ;
20 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe ; elles seront serties dans des chatons d'or.

La traduction du rabbinat donne:
quatrième rangée: une tartessienne, un choham et un jaspe.
Ainsi, nous savons que la Tartessienne (pierre de Tharsis), ne peut être confondue avec aucune des onze autres pierres mentionnées, comme l'escarboucle, ou la topaze. Précisons que la Sardoine est une variété de Cornaline, que l'escarboucle est le Grenat, et la Hyacinthe le Zircon. Ainsi l'ambre n'est pas dans cette liste des onze autres pierres.
Alors? Ambre ou Chrysolithe? l'étymologie de chrysolithe (pierre d'or) nous permet seulement de comprendre que la chrysolithe des anciens était de couleur jaune, comme l'ambre, et donc que les roues d'Ézéchiel avaient des reflets jaunes.


roues perpendiculaires

roues concentriques
Pour la structure des roues: comme si une des roues était encastrée dans l'autre, comme si une roue était engagée dans l'autre, chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue (2 fois), comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre (2 fois), comme si une roue était au milieu d'une roue (2 fois), elles étaient imbriquées l'une dans l'autre, elles étaient comme imbriquées l'une dans l'autre, quand le rouage est au milieu du rouage( 2 fois), comme des roues imbriquées l'une dans l'autre, comme si une roue était imbriquée dans une autre.
La description est ambigue. En pratique on nous parle, soit d'une roue imbriquée dans une autre, soit d'une roue au milieu d'une roue. Or, deux représentations sont possibles: deux roues perpendiculaires, où deux roues concentriques.
En pratique, c'est la première conception qui s'est imposée. Toutes les gravures du 16ème siècle représente, tant bien que mal, un système de roues perpendiculaires, avec des rayons sur chaque, et des yeux sur les jantes. Mais comme Ézéchiel n'a pas laissé de dessin, nous ignorons si c'est cette interprétation qui est la bonne.

Pour le mouvement des roues: Au chapitre 1, on nous explique que les roues vont dans les quatre directions, mais sans pivoter, c'est à dire peuvent se déplacer selon deux axes, ce qui donne du poids à l'hypothèse des jantes perpendiculaires. Mais si on nous dit qu'elles allaient, qu'elles cheminaient, qu'elles se mouvaient, qu'elles avançaient, on ne dit pas si elles roulaient avec une rotation sur leurs axes. Une possibilité est que le terme utilisé par le prophète soit ambigu, et qu'il faille comprendre: elles s'étendaient, elles étaient orientés dans les quatre directions, comme une rose de quatre vents.
Au chapitre 10, cela parait plus compliqué, et les répétitions sont pénibles, mais on finit par comprendre que les roues se déplacent sans pivoter selon l'un ou l'autre axe, dans la direction indiquée par la face humaine des êtres animés.

Pour la taille des roues: Tous les traducteurs, sauf le chanoine Osty (qui a oublié de traduire ce passage), nous parlent d'une taille effrayante. Bien qu'aucun chiffre ne soit donné, on comprend que ces roues sont bien plus grandes que celle d'un chariot. Elles devaient avoir au moins la taille d'un immeuble.

Pour les détails des roues: Encore une fois nos traducteurs ne sont pas d'accord. Huit fois ce sont des yeux, quatre fois, des étincelles, et deux fois, des reflets. Il ne nous reste plus qu'à consulter le texte hébreu:
Il s'agit bien d'yeux autour, et non d'étincelles ou de reflets.

Dernière mise à jour: 29/03/2018

Accueil Paranormal OVNI Prodiges célestes Roues d'Ezéchiel