1894: Flammarion introduit la légende chez les anglophones

popular astronomy
popular astronomy
Flammarion
Camille Flammarion

On peut s'étonner qu'il ait fallu attendre 14 ans pour que L'astronomie populaire de Flammarion, soit traduite en anglais. Entre temps, Flammarion avait écrit d'autres ouvrages importants, comme L'atmosphère, Les étoiles et les curiosités du ciel, ou La planète Mars, lancé la revue L'Astronomie, et fondé la Société Astronomique de France. Pourtant, c'est bien en 1894 que parut la première traduction en anglais, par J. Ellard Gore, sous le titre de "Popular astronomy"

Voici l'extrait consacré à Ambroise Paré

Les comètes comme celle de 1577 semble toutefois justifier, par leur forme étrange, les titres par lesquels elles étaient généralement saluées. Les écrivains les plus sérieux n'étaient pas libres de cette terreur. Ainsi, dans un chapitre sur les " monstres Céleste ", le célèbre chirurgien Ambroise Paré, décrit dans les couleurs les plus vives et les plus effrayantes la comète de 1528. " Cette comète était si horrible et effrayante, et produisait une terreur tellement grande parmi la population, que certains moururent de peur; d'autres tombèrent malades. Elle apparut comme une étoile d'une longueur excessive et de la couleur du sang; à son sommet on voyait la figure d'un bras plié tenant une grande épée dans la main, comme s'il allait frapper. A la pointe, il y avait trois étoiles. Des deux côtés des rayons de cette comète ont voyait un grand nombre de haches, de couteaux, d'espaces colorés de sang, parmi lesquelles se trouvaient un grand nombre de hideux visages humains avec des barbes et les cheveux hérissés."

Nous voyons que l'imagination a de bons yeux quand elle se met à l'oeuvre.

En comparant ce texte avec celui de Flammarion nous constatons que la traduction en anglais est incorrecte. Le texte de Flammarion cite celui de Paré en écrivant "Elle apparaissoit estre de longueur excessive", alors qu'après traduction, il devient: "Elle apparut comme une étoile d'une longueur excessive". Mais comme chacun sait, les étoiles apparaissent ponctuelles
Et plus loin, nous lisons: "ont voyait un grand nombre de haches, de couteaux, d'espaces colorés de sang" au lieu de " il se voyoit grand nombre de haches, cousteaux, espées colorées de sang ". Il est vrai que le français d'Ambroise Paré est assez vieillot.

Sauf omission, on ne trouve pas de référence à la "comète" d'Ambroise Paré avant 1894, dans le monde anglophone. C'est donc probablement ce texte qui a introduit la légende dans le monde anglo-saxon, ou elle s'est reproduite comme un virus

Accueil Sciences Astronomie Erreurs prodige de 1527 organigramme

Dernière mise à jour: 22/06/2011