Josephus | |
réécrit par Howell |
Les oeuvres de Flavius Josephe (Josephus, en anglais), et en particulier La Guerre des juifs, sont incontournables pour qui s'intéresse à l'histoire du proche orient, mais ne nous seraient jamais parvenu si seuls les juifs en avaient décidé, Josèphe s'étant mis du coté de leurs ennemis, les romains.
Ce sont donc des auteurs chrétiens qui, dès le IVe siècle, ont commencé à diffuser, en latin, les oeuvres de Josèphe, dont les originaux étaient en grec.
Le moyen age vit de nombreuses traductions en diverses langues européennes de l'époque. Quant au texte grec, conservé par de nombreuses copies byzantines, il ne fut imprimé qu'en 1544.
La première traduction en anglais, par Thomas Lodge, apparut en 1602. Une autre traduction par William Whiston, basée sur l'édition grecque de 1544, parut en 1732 et eut un grand succès.
Entretemps parut dès 1671, une paraphrase de La guerre des juifs. Ce fut The wonderful, and most deplorable history of the later times of the Jews with the destruction of the city of Jerusalem, par James Howell; Thomas Fuller; Abraham ben David Ibn Daud, Halevi; Joseph ben Gorion, ha-Kohen et William Sherwin.
En parlant de le destruction de Jérusalem, nos auteurs croient bon d'illustrer in prodige céleste, mentionné par Flavius Josèphe: Ce fut d'abord quand apparut au-dessus de la ville un astre semblable à une épée, une comète qui persista pendant une année.
Bien sûr, une comète qui parait toute une année, ça n'existe pas, mais une comète semblable à une épée, cela a déja été décrit, même si c'était faux. Aussi nos auteurs nous ressortent la gravure d'Ambroise Paré:
|